Watergate

♠ Posted by aib.treger
Niektórzy nasi działacze i publicyści ciągle nie tracą nadziei, że warszawska kelnergate okaże się  największą aferą w światowej polityce od czasów Watergategate. Watergategate?? A cóż to za słowo? To nie pomyłka, to słowo-żart z satyrycznego programu BBC That Mitchell and Webb Look. Dwaj dżentelmeni podwcipkują o osobliwej karierze przyrostka -gate pierwotnie znaczącego tyle co "brama", "wrota": - Watergategate? Isn't it just Watergate? - No. That would mean it was just about water. No, it was a scandal or gate (...) involving the Watergate Hotel. So it was called the...

Biografia bez życiorysu

♠ Posted by aib.treger
Często nie zdajemy sobie sprawy o jak niesłychanie złożonej rzeczy mówimy wypowiadając słowo pamięć (memory). Niekiedy wręcz mylimy pamięć jako wielowymiarową zdolność do mniej lub bardziej trwałego gromadzenia (store) rozmaitych treści z zasobem informacji nawarstwionym w naszym umyśle dzięki wspomnianej sprawności. Zdarza się, że ktoś np. na skutek urazu głowy (head trauma) traci wiedzę o swej przeszłości, nie traci jednak umiejętności zapamiętywania. Przypadki takie nazywamy amnezją wsteczną (retrograde amnesia). Kultura popularna oparła na tym zjawisku fabułę niejednego sensacyjnego...

Bilion pączków

♠ Posted by aib.treger
Angielskie słowo billion ma inne znaczenie niż w języku polskim. W amerykańskiej i we współczesnej brytyjskiej angielszczyźnie billion to tysiąc milionów (polski odpowiednik to miliard). Jednakże w dawniejszym brytyjskim angielskim, billion wynosił milion milionów, identycznie jak w języku polskim. Ciekawym przypadkiem jest liczebnik dozen (występujący zwykle w połączeniu z jajkami i wypiekami np. doughnuts, cookies, muffins czy bagels), bowiem kiedy dodajemy do niego końcówkę s i przyimek of, zmienia się jego znaczenie. Could you buy me a dozen eggs? (Czy możesz mi kupić tuzin...

Autograf prezydenta

♠ Posted by aib.treger in
Deklaracja Niepodległości Stanów Zjednoczonych Ameryki została przyjęta 4 lipca 1776 r. na zebraniu Kongresu Kontynentalnego w Filadelfii. Nie była tekstem zbyt długim. Dziś miałaby objętość kilku stron znormalizowanego wydruku komputerowego. Napisana zgodnie z retoryką polityczną i prawną epoki Oświecenia obok wielu okrągłych i podniosłych zdań zawierała takie oto jednoznaczne stwierdzenie:  ...That these United Colonies are, and of Right ought to be, free and independent states; that they are absolved from all allegiance to the British Crown, and that all political connection between...

Goo-goos

♠ Posted by aib.treger in ,
Nie, to nie onomatopeja, wyraz dźwiękonaśladowczy oznaczający w dialektach Dakota-Lakota-Nakota gęganie gęsi, to nie gaworzenie dzidziusia dającego do zrozumienia, chce mu się pić, to również nie przeraźliwe pomruki wydobywające się z gardzieli Wielkiego Czerwonego Smoka narodzonego z fantazji Wiliama Blake’a. W amerykańskim języku politycznym goo-goos jest terminem (w zależności od preferencji idologicznych zachwalającym bądź uszczypliwym) oznaczającym stronników dobrych rządów (good government) głoszących walkę z korupcją, kumoterstwem i klientyzmem – bądź w miastach, bądź w poszczególnych...

Rozdarci wodzowie

♠ Posted by aib.treger in
Algonkinowie W amerykańskiej angielszczyźnie spotyka się wiele barwnych - i trafnych - określeń odnoszących się do życia politycznego. Jedne z nich są niczym efemerydy - pojawiają się raptem  w bezmiernej przestrzeni amerykańskich mediów społeczno-politycznych, by nazajutrz ulec całkowitej niepamięci. Bywa, że ożywią je na sekundę dziejopisarze roztrząsający boje o władzę na szczeblu lokalnym czy federalnym sprzed wielu lat. Po czym na powrót owe słowa nikną we mgle zapomnienia. Inne przywołane raz do istnienia krzepko utrzymują się przy życiu. Co i raz słyszymy je w dysputach...

Made of/from/with

♠ Posted by aib.treger
Mimo, że wyrażenia made of, made from, made with znaczą tyle co „zrobiony z”, „wytworzony z” nie stosujemy ich wymiennie. Made of używamy, jeśli tworzywo z którego powstał produkt nie zmienia się pod względem strukturalnym. To znaczy, nie zostało przeobrażone tak dalece, by nie można było go rozpoznać:  The blouse is made of silk. These shoes are made of leather.  Jedwab i skóra pomimo przeróbki dalej są jedwabiem i skórą.  Jeśli materiał zostanie tak przekształcony, że staje się nierozpoznawalny, wówczas używamy made from, np. Butter is made from milk. Paper is made from wood. Made with natomiast stosujemy, jeśli coś zostało wykonane z wielu składników, a wymieniamy tylko niektóre z nich: Ice cream is made with eggs and milk. The cookies were made with honey.  ...